2019年1月21日 星期一

誤用「晚安」短評

       「晚安」一詞,基本上大陸和臺灣誤用得非常嚴重,香港也有人弄不清楚「晚安」怎用。很多人現在當英語「good night」來用,但使用時包括了「再見」的含義,實在是啼笑非。

        「晚安」的誤用很可能始於香港,我也相信是這個情況。原因是香港太多口語無意識地用了英語概念,不過香港也是少數地區仍然用對「晚安」的地方之一。

        香港在一九六七年有一個綜藝性節目,名叫「歡樂今宵」,一做就做了二十三年。其中節目完結時,眾人會場一首《晚安曲》,其歌詞是顧嘉煇(案:氏名字過往常誤寫作「顧嘉輝」,故「顧嘉輝」變成了他的別名。)填寫的,歌詞如下:

歡樂今宵再會,各位觀眾晚安。

由於節目於晚上播完,歌詞有「再會」,那麼,「晚安」就肯定是英語「good night」的意思。其實香港人很清楚英語的「good night」絕對不是「晚安」,因為我們有「早唞」一詞,這正正是英語「good night」 的意思。不過,歌詞用了「再會」較文言的詞語,明顯地顧嘉煇不知道粵語「早唞」的書面語是甚麼,於是就可能以「晚安」來代替。粵語「早唞」,書面語應該是「寐善」。

        我相信無人不知道「請安」是甚麼意思。早上請安是「早安」,中午請安是「午安」,晚上請安當然是「晚安」。早安、午安、晚安,三個都是問候語,早、午、晚,就是一日三個時段。香港的幼稚園、小學,還是用「早安」、「午安」的。《二十年目睹之怪現狀》第一零三回:「只苦了二奶奶,要還他做媳婦的規矩,天天要去請早安,請午安,請晚安。」從句中可以看到,早安、午安、晚安對舉, 就知道這三個詞都是問候語。

        結論是,「晚安」是晚上的問候語,不是說再見,或者粵語「早唞」的意思。網上其他穿鑿附會的解釋,完全是謬誤的,也沒有必要繼續這個錯誤用法。普通話,使用「睡好吧」就可以。


沒有留言:

張貼留言